Mila Nuèits e Una de Mai


                                                                         ©Christine Cabirol


Une création contemporaine- coda norma
Production de la Fondacion Occitània

Vu l'ancienneté de la création poétique en Occitanie et particulièrement à Toulouse, et l'expérience acquise dans la promotion du plurilinguisme, la Fondacion Occitània a pris l'initiative de lancer, le 19 octobrre 2012, un café poétique occitan itinérant, le "Cafè TROBAR" en mesure d'accueillir la poêsie du monde. 
Alem Surre Garcia




Ce PREMIER VOYAGE inspiré de l'héroïne Shéhérazade et ses contes, est une INCANTATION à la PRESENCE, présence dans le TEMPS. Vol suspendu, souffle retenu, la DANSE, " porteuse de musique à la hanche droite, à l'autre l'eau du Nil " choisit l'INTERVALLE, la suspension ou SUSPENS, en glissant ses pas entre les VOIX-SON, les quatre LANGUES-MUSIQUE, pour se faire le reflet d'un "ENTRE-MONDES", celui du DESIR et le rêve de PLENITUDE. 
Fabienne Larroque





Créer son propre univers à partir de celui d'une oeuvre monumentale comme le Livre des Contes des Mille et Une Nuits est de l'ordre du défi.
"Alors pour lui parler encore une fois, pour continuer juste quelque instant notre conversation, il m'a fallu danser. Danser pour elle, contre elle, avec elle." Mahmoud Darwich
Pourquoi cette héroïne ?
Comment la mémoire voyage-t-elle dans l'espace et dans le temps ?
Quel est le son qui nous met en présence d'un passé ?
Quelle est la danse d'une mémoire ? " Ouvrir les portes d'un futur" ( Maurice Béjart) ?
(...)la chaîne des contes suit les relais de la mémoire et de la respiration. (Shéhérazade ou l'éducation des rois )

Quatre voix-son, voix-timbre, voix-musique. Quatre langues. Persan, Arabe, Occitan, Français. Les voix et les langues différentes permettent de relier entre elles des existences différentes.
Chaque pas naît de la nuit, chaque geste sort du chaos, instaurant l'ordre fragile de la danse, aussitôt contesté et rendu au hasard, à l'attente du prochain élan. Trois expression de la modernité à la recherche d'un langage pur. A la faveur d'un lieu propice leurs trajectoires parallèles illuminent la nuit d'été. 
Jacques Dupin-écrivain


Le travail sonore/musical de cette performance est d'abord axé sur la voix puisque la première réalité sonore de ce texte est la voix de la personne qui le conte, avant toute évocation plus ou moins fantasmée d'un Orient mystérieux. Les voix que nous avons enregistrées m'ont donné la matière première et les "cadres" sonores dans lesquels les placer. Elles sont devenues des personnages traversant des scènes presque cinématographiques dont Fabienne est le témoin privilégié qui actualise ces récits dans l'ici et maintenant de la performance. 
François Donato - compositeur


Comme si cette nuit éternelle nous racontait ce que l'on ne voit et n'entend pas en nous , la féerique humanité de nos désirs . Modestement créer un écrin nocturne à ces mots , à ces corps pour qu'ils puissent surgir , apparaitre ... 
Christian Toullec- scénographe


Tragédie ou comédie?
Ce qui sous-entend bien évidemment:
socques ou cothurnes? 
Anne Bacquié- plasticienne-styliste


Trois expressions de la modernité a la recherche d'un langage. A la faveur d'un lieu propice leurs trajectoires parallèles illuminent la nuit d'été.



EMISSION POETICA
Radio Occitania
http://les-poetes.fr/son/son%20emision/2013/131003.wma

Saint-Paul reçoit ses invités venus parler du Cafè TROBAR  « Mila Nuèits e Una de Mai, Les Mille et Une Nuits, Fabienne Larroque» : Fabienne LARROQUE danseuse, chorégraphe, comédienne, directrice artistique de la Compagnie coda norma (www.codanorma.blogspot.com) ; Manijeh NOURI  traductrice (persan), directrice de Ariana Regards persans ;  François DONATO musicien compositeur.

       Les socques de Damas         ©Raphaël Bergère
 
Il s’agit avec ce dernier Cafè TROBAR, de créer un spectacle inédit, d’une totale originalité à partir de traductions originales des Mille et Une Nuits et de la légende de Shéhérazade. Les contes sont dits en persan, en arabe, en occitan et en français. C’est une dramaturgie sonore composée par François DONATO pour ce spectacle qui est dansé en solo par Fabienne LARROQUE.

Alem SURRE-GARCIA qui a rassemblé les textes a également traduit en occitan des extraits des contes en croisant les versions arabes et persanes. Franc BARDOU écrivain français et occitan a traduit les poèmes persans à partir de la traduction française de Manijeh NOURI.
« L’histoire de Shéhérazade est celle d’une femme, menacée de mort par le roi qu’elle a épousé qui pour sauver les autres femmes de sa vengeance, va s’atteler nuit après nuit à distraire et humaniser son éventuel assassin en lui contant l’histoire renouvelée des hommes, l’aventure humaine dans ce qu’elle a de tragique et aussi d’issue favorable » , écrit Aïcha MAHERZI dans sa préface prévue pour l’édition de la traduction occitane des Contes.

Les invités se présentent. Fabienne LARROQUE explique qu’elle a voulu danser sur ce thème et qu’Alem SURRE-GARCIA en a été ravi, voulant livrer une version occitane des Mille et Une Nuits. François DONATO a travaillé ensuite de concert avec Christian TOULLEC qui a réalisé la lumière et la scénographie. Et c’est Myrna NAJJARIAN qui a interprété la voix arabe.

La danseuse raconte comment Anne BACQUIE et Evdokia KAPOTIS ont créé le costume et les décors et quelle place prépondérante revient à Marc SAINT-MARTIN ébéniste de talent qui a fabriqué les socques de 17 cm que chaussait Fabienne LARROQUE dans ses évolutions.
L’originalité de cette création tient aussi de la composition musicale très contemporaine ne relevant en rien de la sonorité traditionnelle de l’Orient ancien. C’est de la musique électro-acoustique de haut vol qui donne ce relief contemporain à ces Contes. La chorégraphie n’a rien non plus de traditionnel ni de conventionnel. La modernité sied le récit en lui donnant une coloration actuelle qui ne fait que confirmer le caractère universel et intemporel de ce chef d’œuvre de la littérature persane et arabe.

Diffusion de quatre extraits de la bande sonore et récits dans les quatre langues.
Un spectacle, né de la complicité heureuse de créateurs de talent, d’une très forte originalité qui, espérons le, sera redonné bientôt.






COURRIER DE SPECTATEURS



> Message du 07/10/13 09:06
> De : "Marie-Alix Molinié"

Objet : Pour Fabienne
Voilà un tout petit papier pour exprimer la beauté de la danse de Fabienne pour Shéhérazade. "Quand on pense à Shéhérazade, on imagine une femme seule, mariée au roi Perse, enfermée dans un palais, et contant des histoires à cet homme pour arrêter le massacre des femmes tout juste mariées.
Représenter des passages de la vie de Shéhérazade en danse contemporaine est en fait logique, en effet, dans le moindre geste une émotion apparaît et un tableau se créé. C’est une représentation à nu du corps, une expérience à cœur ouvert du danseur d’un thème qui lui est « chair ».
Fabienne a réussi, avec une grâce et une agilité, à mettre en action des tableaux de la vie de cette femme, intelligente et fragile. Même si le public peut paraître perplexe les premières minutes du spectacle face aux gestes minimisés jusqu’au bout des doigts, ces derniers sont tellement intenses que notre perception change, on ne voit que beauté du geste et incarnation du personnage.
Le mouvement se dévoile au fur et à mesure que les minutes passent, et fait comprendre à l’assistance aguerrie qu’il puisse s’agir de plusieurs tableaux vivants, contant alors une histoire. Le tout est souligné par la simplicité du mouvement et l’accompagnement de bruits, musiques, paroles, voix, lumières. Magique !"


                                                                                                                                      ©Christine Cabirol

                                                                                                           



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire